Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sobre en paroles

  • 1 sobre en paroles

    sobre en paroles

    Dictionnaire français-néerlandais > sobre en paroles

  • 2 sobre en paroles

    sobre en paroles
    skoupý na slovo

    Dictionnaire français-tchèque > sobre en paroles

  • 3 sobre en paroles

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > sobre en paroles

  • 4 Il est sobre de paroles.

    Il est sobre de paroles.
    Cedí slova skrze zuby.
    Je skoupý na slovo.

    Dictionnaire français-tchèque > Il est sobre de paroles.

  • 5 sobre

    sobre [sobr]
    bijvoeglijk naamwoord, sobrement [sobrəmã] bijwoord
    1 sobermatig, eenvoudigbijwoord ook met mate
    voorbeelden:
    1    sobre en paroles weinig spraakzaam
    adj
    sober, matig

    Dictionnaire français-néerlandais > sobre

  • 6 sobre

    adj.
    1. уме́ренный в еде́; нетре́бовательный (peu exigeant) в еде́;

    il est sobre comme un chameau — он о́чень ма́ло ест и пьёт

    2. (abstinent) непью́щий; тре́звый* (non ivre)
    3. fig. сде́ржанный; стро́гий* (sévère);

    sobre en (de) qch. — скупо́й на (+ A);

    sobre en paroles — скупо́й на сло́ва, немногосло́вный; sobre de compliments — сде́ржанный <скупо́й> на похвалы́; une élégance sobre — стро́гое изя́щество; un style sobre — стро́гий стиль

    Dictionnaire français-russe de type actif > sobre

  • 7 sobre

    adj
    1) мало пьющий или едящий; умеренный в еде и питье
    il est sobre comme un chameauон очень мало пьёт и ест
    2) трезвый; воздерж(ан)ный
    3) сдержанный, скромный, умеренный
    sobre en parolesскупой на слова
    être sobre de louangesбыть скупым на похвалы
    4) простой, строгий

    БФРС > sobre

  • 8 sobre

    adj.
    1. meyorida yeb-ichadigan, spirtli ichimlik ichmaydigan
    2. og‘ir, bosiq, mulohozali, meyorni biladigan; être sobre og‘ir-bosiq bo‘lmoq; sobre en paroles kamgap
    3. sodda, oddiy, odmi, sipo (narsa); vêtement de coupe sobre sodda bichimli kiyim; style sobre oddiy uslub.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > sobre

  • 9 sobre

    sɔbʀ
    adj
    1) nüchtern, enthaltsam
    2) ( simple) einfach
    3) (fig) maßvoll
    sobre
    sobre [sɔbʀ]
    1 (modéré) genügsam; personne, vie genügsam, maßvoll
    2 (qui boit peu ou pas d'alcool) maßvoll im Trinken
    3 (mesuré) paroles einfach, nüchtern; discours nüchtern; gestes sparsam
    4 (simple) art, style nüchtern, schlicht; coupe, look dezent, schlicht

    Dictionnaire Français-Allemand > sobre

  • 10 скупой на слова

    adj
    gener. ménager de ses paroles, sobre en paroles

    Dictionnaire russe-français universel > скупой на слова

  • 11 Cedí slova skrze zuby.

    Cedí slova skrze zuby.
    Il est sobre de paroles.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Cedí slova skrze zuby.

  • 12 Je skoupý na slovo.

    Je skoupý na slovo.
    Il est sobre de paroles.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Je skoupý na slovo.

  • 13 skoupý na slovo

    skoupý na slovo
    sobre en paroles

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > skoupý na slovo

  • 14 HUAPAHUAC

    huapâhuac, plur. huapâhuaqueh.
    Résistant, rude.
    Angl., hard, hardy, rugged, rough.
    Est dit d'un chemin. Sah11,266.
    de la peau, êhuatl. Sah10,95.
    de la femme forte, cihuâtlapalihui. Sah10,51 (rugged).
    de paroles sévères. Sah6,131 (vapaoac).
    de la chair de l'acocilin cuite. Sah11,64 (hard).
    de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (hardy).
    " hueli îpatlâniyân in zacatl, in tlacotl, in tlein huapâhuac ", le lieu où il se déplace très vite ce sont les herbes, les tiges, ce qui est dur - puede volar sobre el zacate, en las jaras o sobre lo que esta aspero. Est dit du serpent têuctlacozâuhqui (le texte donne: 'hueli patlânia in zacatl, in tlacotl, in tlein huapâhuac'.).
    Cod Flor XI78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
    " xincayoh chamâhuac xincayoh huapâhuac ", il a de grosses écailles, des écailles robustes.
    Décrit l'iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61.
    Form: sur huapâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAPAHUAC

  • 15 schietto

    schietto I. agg. 1. (franco, sincero) franc, sincère: parole schiette paroles franches; amicizia schietta amitié sincère. 2. ( puro) pur. 3. (rif. a vino e sim.) pur. 4. (semplice, sobrio) sobre, pur: stile schietto style sobre. II. avv. franchement, sincèrement.

    Dizionario Italiano-Francese > schietto

  • 16 sage

    sage [saʒ]
    1. adjective
       a. ( = avisé) wise ; [conseil] sound
    il serait plus sage de... it would be wiser to...
       b. [animal, enfant] good
    est-ce que tu as été sage ? have you been a good boy (or girl)?
       c. [vêtement] sensible
    2. masculine noun
    * * *
    saʒ
    1.
    1) ( sensé) wise, sensible
    2) ( docile) [enfant, chien] good, well-behaved
    3) ( modéré) [goût, mode] sober; [prix] moderate, reasonable; [idées] sensible
    4) ( pudique) [vêtement] sober

    2.
    nom masculin
    1) ( homme avisé) wise man; ( dans l'antiquité) sage
    2) ( conseiller) expert
    ••
    * * *
    saʒ
    1. adj
    1) (= avisé) (personne, action) wise

    Il serait plus sage d'attendre. — It would be wiser to wait.

    2) (enfant) good

    Sois sage. — Be good.

    2. nm
    1) (= homme) wise man
    * * *
    A adj
    1 ( sensé) [personne] wise; [paroles, décision, précaution, action] wise, sensible; [compromis] sensible; il serait sage de faire it would be wise ou sensible to do; il serait sage que vous le fassiez you would be wise to do it;
    2 ( docile) [enfant, chien] good, well-behaved; [public] restrained; [ville] sedate; sois sage! be good!, behave yourself!;
    3 ( modéré) [goût, mode] sober; [spectacle, esthétique] tame; [prix] moderate, reasonable; [idées] sensible; conduite sage Aut sensible driving;
    4 ( pudique) [vêtement] sober.
    B nm
    1 ( homme avisé) wise man; Antiq sage;
    2 ( conseiller) expert.
    être sage comme une image to be as good as gold.
    [saʒ] adjectif
    1. [tranquille, obéissant] good, well-behaved
    sois sage, Paul!
    a. [recommandation] be a good boy, Paul
    b. [remontrance] behave yourself, Paul
    2. [sensé, raisonnable - personne] wise, sensible ; [ - avis, conduite, décision] wise, sensible, reasonable
    le plus sage serait de... the most sensible thing (to do) would be...
    3. [sobre - tenue] modest, sober ; [ - vie sentimentale] quiet ; [ - film, livre] restrained, understated ; [ - goûts] tame, unadventurous (péjoratif)
    4. (euphémisme & vieilli) [chaste]
    ————————
    [saʒ] nom masculin et féminin
    1. [personne] wise person
    ————————
    [saʒ] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > sage

  • 17 QUIZA

    quîza > quîz. Cf. aussi huâlquîza.
    *\QUIZA v.i., sortir, passer.
    " zâtêpan quîzaco in têucciztêcatl ", finalement Tecuciztecatl sortit. (transformé en astre), Launey II 188.
    " in âquin cuitlatêcpichahui in aocmo huel momânâhuia ic ciyahua huitomi quîza ", one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
    " in ôtlâlhuâccân quîzacoh ", lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6.
    " in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ", comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl qui était venu surgir. Sah12,9.
    " in ôquîzacoh in ye no ceppa ittôqueh ", lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
    " in câmpa ye quîzaquihuih ", ces endroits où ils sont venus surgir.
    En parlant des Espagnols. Sah12,9.
    " in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaître sa natte, son siège.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
    " zan no huâlquîztiquîzqueh oncân ihiyôcuiqueh ", ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17.
    " âltepêyôllohco in quîzaya ", (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238.
    " ahmo campa quîzah, zan ehêhuaticateh ", ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis.
    A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63.
    " quîza ", il fait une bosse - it protubes. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120.
    " zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
    " têtech quîza ", descendre de quelqu'un.
    " totechcopa quîzazqueh ", ils descendrons de nous. Cron Mexicayotl 1975,6.
    " in têtechcopa tiquîz ", toi qui es de noble ascendance - thou who art of noble birth. Sah6,67.
    " nepantlah quîza ", he intercedes in quarrels. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,16.
    " ayâc îpan quîzah ", ils ne passent (le tour de) personne - they passed no one by.
    Au cours d'une distribution de nourriture. Sah9,41
    " ahtle onquîzaya ", elle travaille en vain - her labor were in vain. Sah4,25.
    " in ihcuâc îmîxpan quîzah ", quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158.
    " têtech quîza ", il fait effet, il monte à la tête. En parlant d'un hallucinogène.
    " intlâ ticmîtîz motech quîzaz ", si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16.
    " têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza ", il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
    Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    " îtech quîza iuhquin nanacatl ", il monte à la tête comme les champignons (hallucinogènes) - it takes effect like mushrooms. Est dit de la consommation du peyotl. Sah11,129.
    " ayac îtech quîza in octli ", le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95.
    " in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
    " in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh ", quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il perturbe l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,201.
    " îpan quîza ", il incarne quelqu'un.
    " in zazo ac yehhuâtl îpan quîztihuiya ", quelque soit celui qu'il allait incarner - which ever one went representing. Sah7,27.
    " têlpôchtli îpan quîza ", il imite, incarne un jeune homme. Sah2,157.
    " in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    Il semble que littéralement on pourrait traduire: celui qui a imité le vent.
    " ômpa onquîza ", il est dans le dénuement - he was destitute. Sah4,2.
    " ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah ", c'est là en direction de l'Est qu'il se dressait quand il apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", ensuite, le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " in îhtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl ", de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl ", la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
    " zan nepantlah quîza ", il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d'un signe du calendrier. Sah4,83.
    " in întechcopa anquîzqueh ", ceux dont vous descendez. Sah6,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIZA

  • 18 TLACHIYA

    tlachiya > tlachix.
    *\TLACHIYA v.i., regarder, observer (est construit avec un locatif).
    " ontlachiyah in tlecopa îhuân in întôpco, in înpetlâcalco, in îtanahyoc ", ils regardaient dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
    " inic ôppa ontlachix in îcpac tôtôtl ", quand il observa pour la seconde fois la tête de l'oiseau.
    Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
    " xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya ", il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
    " ca ônentlachix in tôpco in petlacalco ", car ce que j'ai observé est enfui dans mon enveloppe, dans mon coffre. Il faut comprendre: 'j'ai vu le secret'. Sah12,6.
    " huel huehca tlachiya ", il peut voir très loin. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " yohuayân nemini, in yohualtica tlachiya ", elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
    " in tlâcatl in totêucyo in tetl in cuahuitl ihtic tlachiya ", le seigneur, notre seigneur regarde au cœur de la pierre, au cœur du bois. Sah6,70.
    " ahhuîc tlachiya ", il regarde de tous les côtés.
    Est dit de Quetzalcoatl qui se réveille. Sah9,36.
    du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " tlachiyatîuh ", il va regarder. Conjugaison extroverse.
    " ontlachiya in tôllân ", il regarde vers Tula. Sah3,34.
    " intlâ ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo ", s'ils voient qu'ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98.
    " huel îxquich huâllauh in huâllachiyaya ", tout le monde venait regarder - indeed all came to watch. Sah9,65.
    " necoc têneh, necoc tlachiya ", il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
    " aic mozcalia, aic tlachiya ", jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Sah 1950, 108:6.
    " anca tlachiye anca mozcalia anca tlacaqui ", car elle est attentive, car elle est en éveil, car elle écoute. Sah6,131.
    " in iuhqui âxcân ic tlachiya ", comme il se montre aujourd'hui. Launey II 188 = Sah7,7.
    *\TLACHIYA expression, " ahtle îpan tlachiya ", tout mépriser.
    Est dit de le mauvaise mère, nântli. Sah 1952.9:18 = Sah10,2.
    du mauvais fils. Sah 1952,10:7 = Sah10,2.
    d'un mauvais descendant, têtzicuehuallo. Sah10,21.
    d'une mauvaise dame noble, tlâcatl. Sah10,45.
    de mauvaise petite enfant, conêtl. Sah10,47.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya in mopôuhtinemi in ahtlamattinemi: mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi,momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi ", on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gave de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched, evil, and daring.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    *\TLACHIYA quand il s'agit de regarder un être humain la formule habituelle est " mîxco mocpac tlachiya".
    il me regarde (litt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi). Launey II 14
    " mîxco mocpac ôtitlachixqueh ", nous t'avons regardé. Launey II 14.
    " ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.
    " mâ îxco nitlachiya ", puis je le regarder en face? - kann ich ihn wohl von Angesicht schauen?
    Lehmann 1938,72 paragr. 55.
    " ayâc îixco tlachiya ", personne ne peut le regarder en face - none can meet his gaze. Sah10,23.
    " ahhuel quitta in tônatiuh ahhuel îxco tlachiya ", il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
    " mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân ", nous t'avons regardé, nous qui sommes tes pères et tes mères - y frente a ti, sobre ti, nosostros vimes, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli ECN11,150.
    * avec négation,
    " ahnitlachiya ", je suis inexpérimenté - I am inexperienced ; I do not see. R.Joe Campbell 1997.
    " in ahninozcalia in ahnitlachiya ", moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIYA

  • 19 parco

    I. parco s.m. (pl. - chi) 1. parc. 2. (insieme di veicoli, di attrezzi) parc. II. parco agg. (pl. - chi) 1. ( sobrio) sobre. 2. ( moderato) modéré. 3. ( frugale) frugal: una parca cena un dîner frugal. 4. ( scarso) parcimonieux: parco di parole avare de paroles.

    Dizionario Italiano-Francese > parco

  • 20 sober

    [bescheiden] bijvoeglijk naamwoord sobre; bijwoord sobrement
    [niet overvloedig] bijvoeglijk naamwoord frugal; bijwoord frugalement
    [armoedig] bijvoeglijk naamwoord maigre; bijwoord maigrement
    voorbeelden:
    1   in sobere bewoordingen en peu de paroles
         hij is, leeft zeer sober il vit très sobrement
         hij is sober in zijn woorden il s'exprime sobrement
    2   een sober maal un repas frugal
    3   een sober bestaan leiden vivre petitement
         een sober inkomen des revenus modestes

    Deens-Russisch woordenboek > sober

См. также в других словарях:

  • sobre — [ sɔbr ] adj. • v. 1170; lat. sobrius 1 ♦ (1180) Qui mange, boit avec modération, ne consomme que l indispensable. ⇒ frugal, modéré, tempérant. Ce « paysan sobre [...] vivant de pain et d eau » (Zola). Loc. fam. Être sobre comme un chameau, très… …   Encyclopédie Universelle

  • sobre — SOBRE. adj. de t. g. Temperant en son boire & en son manger, qui boit & mange peu. Il est opposé à Gourmand, & à Yvrogne. C est un homme fort sobre. sobre dans ses repas. On dit, d Un repas où il y a peu à boire & à manger, que C est un repas… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • sobre — (so br ) adj. 1°   Tempérant dans le boire et le manger. •   Je serai toujours sobre.... je ne mangerai que pour le besoin, VOLT. Memnon.. •   Il l âne] est sobre et sur la quantité et sur la qualité de la nourriture, BUFF. Quadrup. t. I, p. 153 …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • SOBRE — adj.des deux genres Tempérant dans le boire et dans le manger. Il est opposé à Gourmand et à Ivrogne. C est un homme fort sobre. Sobre dans ses repas.   Il a fait un repas sobre, Il a fait un repas où il a peu bu et peu mangé. On dit dans un sens …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SOBRE — adj. des deux genres Qui est tempérant dans le boire et dans le manger. C’est un homme fort sobre. Sobre dans ses repas. Il se dit aussi des Animaux et signifie Qui est peu exigeant pour sa nourriture. L’âne, le chameau est sobre. Il se dit aussi …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • bavard — bavard, arde [ bavar, ard ] adj. et n. • 1531; de bave « bavardage » 1 ♦ Qui aime à parler, parle avec abondance, intempérance. ⇒ babillard, vx jaseur, loquace, prolixe, verbeux, volubile. Bavard comme une pie. Tu n es pas bavarde aujourd hui, tu …   Encyclopédie Universelle

  • Hymne national de l'Espagne — Marcha Real La Marcha Real (es) La Marche royale Hymne national et royal de  Espagne Paroles …   Wikipédia en Français

  • Hymne national espagnol — Marcha Real La Marcha Real (es) La Marche royale Hymne national et royal de  Espagne Paroles …   Wikipédia en Français

  • Hymne royal de l'Espagne — Marcha Real La Marcha Real (es) La Marche royale Hymne national et royal de  Espagne Paroles …   Wikipédia en Français

  • Hymne royal espagnol — Marcha Real La Marcha Real (es) La Marche royale Hymne national et royal de  Espagne Paroles …   Wikipédia en Français

  • La Marche royale — Marcha Real La Marcha Real (es) La Marche royale Hymne national et royal de  Espagne Paroles …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»